Selected Works

ON THE BATTLEFIELD OF YOUR BODY

I
The last time we used
silence as bullets
we were mortally wounded
in the conflict.
Now, we have scarcely begun
to recuperate
and our rifles are already
cocked for battle.
Incapable of admitting defeat
we confront each other
on the battlefield
of your body.

II
In the shadows,
hiding between your hands,
I forget to be afraid.
With you I cross the frontiers of desire,
penetrate the territory
where life and death dissolve.
Shipwrecked
but still thirsty for adventure
I submerge myself
in the turbulence of your waters,
ambushed again.

Translated from the Spanish by Elinor Randall and Susan Sherman

EN EL CAMPO DE BATALLA DE TU CUERPO

I
La última vez que usamos el silencio
como balas,
nos herimos mortalmente
en el combate.
Ahora, apenas si empezamos
a recuperarnos
y ya tenemos el rifle
listo para la lucha.
Incapaces de admitir
la derrota,
volvemos a enfrentarnos
en el campo de batalla de tu cuerpo.

II
En la penumbra,
me olvido del temor
escondido entre las manos
contigo cruzo la frontera del deseo
penetro el territorio
donde la vida y la muerte
se disuelven.
Como náufrago sediento de aventuras
me sumerjo
en el agua turbulenta
de tu río inexplorado.
Víctima una vez más,
de tu emboscada.

NO CAMPO DE BATALHA DO CORPO (Portuguese)

I
Na última vez usamos o silêncio
como balas,
ferimo-nos mortalmente
no combate.
Agora, apenas começamos
a recuperar-nos
e já temos um rifle
pronto para a luta.
Incapazes de admitir
a derrota,
voltamos a enfrentar-nos
no campo de batalha de teu corpo.

II
Na penumbra,
esqueço o temor
escondido entre as mãos
contigo cruzo a fronteira do desejo
penetro no território
onde a vida e a morte
se dissolvem.
Como náufrago sedento de aventuras
submerjo
na água turbulenta
de teu rio inexplorado.
Vítima uma vez mais
de tua emboscada.

Tradução: Antonio Miranda Página publicada em fevereiro de 2017

SHE THINKS OF A PHOTO

She thinks she was there once,
a little girl with long, blond, curls
and no shirt.
She thinks she stood next to a tall palm tree.
She thinks there was a photo.
At times, she can still see the beauty of the sky,
clouds about to burst, the ocean in the distance.
She thinks she was smiling,
her face not yet printed with permanent
frowns under passionless clouds.
She wonders if it was a dream.
Now there is no one left to tell her otherwise.
ELLA PIENSA EN LA FOTO

Ella piensa que estuvo allí alguna vez
una niña sin camisa
con el pelo rubio, largo y rizado.
Ella piensa que estuvo
parada frente a una palma muy alta.
Ella piensa que alguien tomó una foto
en la que puede ver  la belleza de aquel cielo,
las nubes a punto de explotar,
el mar en la distancia.
Ella piensa que estaba sonriendo,
su cara antes de ser impresa con arrugas
adquiridas bajo otro cielo sin pasión
Ella piensa que a lo mejor lo imaginó la foto
pero ya no queda nadie  que pueda decirle lo contrario.
LEI PENSA ALLA FOTO (Italian)

Lei pensa che c’è stata qualche volta lì
una bambina senza maglietta
con i capelli biondi, lunghi e ricci.
Lei pensa che è stata
ferma davanti a una palma molto alta.
Lei pensa che qualcuno ha fatto una foto
in cui puó vedere la bellezza di quel cielo,
le nuvole pronte per esplodere,
il mare distante.
Lei pensa che stava sorridendo,
la sua faccia prima di essere stampata con rughe
acquisite sotto un altro cielo senza passione
Lei pensa che forse lo ha immaginato la foto
ma oramai non resta nessuno che possa dirle il contrario.

Translated by Emma Gunst (https://libroemmagunst.blogspot.com/ 2016/06/bessy-reyna-2-poemas-2-1.html)

WHILE YOU

While you

come home
open a beer
watch TV.

While you

settle down in the same old chair
and talk about how tough things were
at the office
while hiding how often you
asked the secretary for a date
how often you
and your drinking pals
tried to pick up the girls at the bars.

While you

decide which bar you’ll head for tonight
or submerge yourself in the TV commercial,

She,

tries to forget
the tasteless catcalls
she put up with on her way to work
how she was propositioned by
the customers and the boss,

She,

tries to prepare dinner
fix up the house
smile at the kids
and tell herself: that your escapades
are just a passing fancy
that your whims are just a passing notion
and that in spite of everything,
is a happily married woman.

MIENTRAS TU

Mientras tú

llega a la casa,
abres una cerveza,
observas la televisión

Mientras tú

te acomodas en tu sillón de siempre
comentas lo duro que se pasa en la oficina
ocultas la veces que le propusiste a la
secretaria una cita
las veces que con tus compañeros en el café
piropeaste a las mujeres

Mientras tú

decides a cuál bar irás hoy
o te sumerges en el comercial y esperas la cena

Ella

trata de olvidarse de los piropos de mal gusto
que soportó camino al trabajo
de las proposiciones del jefe y los clientes

Ella

trata de preparar la cena
arreglar la casa
sonreír a los niños
y pretender que tus escapadas
que tus caprichos
son un juego pasajero
y que a pesar de todo ella es una
Señora feliz.

FAD A BHIONN TUSA (Gaelic)

Fad a bhíonn tusa

ag teacht abhaile
ag oscailt canna beorach
ag féachaint ar an teilifis

Fad a bhíonn tusa

ag socrú síos sa tseanchathaoir cheanna
agus ag gearán faoi lá fada crua eile san oifig
ní deir tú cé chomh minic
a thriail tú do runaí a mhealladh
ná cé chomh minic is a thriail tú fein is do pháirtithe dí
cailíní an tádhairne

Fad a bhíonn tusa

ag socrú cá dtabharfaidh tú d’aghaidh anocht
nó bádite sna fógraí ag feitheamh le do dhinnéar

Bíonn sise

ag iarraidh dearmad a dhéanamh
ar na bastairdí gránna
á mbrú fein uirthi ar a slí chun oibre
agus mar ar bhain an bas agus na custaiméirí
triail aisti

Bíonn sise

ag ullmhú dinnéir
ag glanadh suas
ag imirt leis na páistí
agus ag iarraidh a chur abhaile uirthi féin
nach bhfuil i do chéepairse go léir
ach teidhe sealadach
agus in ainneoin sin is uile
go bhfuil s féin
ina bean phsta shona.

Deascan o Mheircea Theas, Comhar, May, 1992 pp64