ON THE BATTLEFIELD OF YOUR BODY I The last time we used silence as bullets we were mortally wounded in the conflict. Now, we have scarcely begun to recuperate and our rifles are already cocked for battle. Incapable of admitting defeat we confront each other on the battlefield of your body. II Translated from the Spanish by Elinor Randall and Susan Sherman |
EN EL CAMPO DE BATALLA DE TU CUERPO I La última vez que usamos el silencio como balas, nos herimos mortalmente en el combate. Ahora, apenas si empezamos a recuperarnos y ya tenemos el rifle listo para la lucha. Incapaces de admitir la derrota, volvemos a enfrentarnos en el campo de batalla de tu cuerpo. II |
NO CAMPO DE BATALHA DO CORPO (Portuguese) I Na última vez usamos o silêncio como balas, ferimo-nos mortalmente no combate. Agora, apenas começamos a recuperar-nos e já temos um rifle pronto para a luta. Incapazes de admitir a derrota, voltamos a enfrentar-nos no campo de batalha de teu corpo. II Tradução: Antonio Miranda Página publicada em fevereiro de 2017 |
SHE THINKS OF A PHOTO She thinks she was there once, a little girl with long, blond, curls and no shirt. She thinks she stood next to a tall palm tree. She thinks there was a photo. At times, she can still see the beauty of the sky, clouds about to burst, the ocean in the distance. She thinks she was smiling, her face not yet printed with permanent frowns under passionless clouds. She wonders if it was a dream. Now there is no one left to tell her otherwise. |
ELLA PIENSA EN LA FOTO Ella piensa que estuvo allí alguna vez una niña sin camisa con el pelo rubio, largo y rizado. Ella piensa que estuvo parada frente a una palma muy alta. Ella piensa que alguien tomó una foto en la que puede ver la belleza de aquel cielo, las nubes a punto de explotar, el mar en la distancia. Ella piensa que estaba sonriendo, su cara antes de ser impresa con arrugas adquiridas bajo otro cielo sin pasión Ella piensa que a lo mejor lo imaginó la foto pero ya no queda nadie que pueda decirle lo contrario. |
LEI PENSA ALLA FOTO (Italian) Lei pensa che c’è stata qualche volta lì una bambina senza maglietta con i capelli biondi, lunghi e ricci. Lei pensa che è stata ferma davanti a una palma molto alta. Lei pensa che qualcuno ha fatto una foto in cui puó vedere la bellezza di quel cielo, le nuvole pronte per esplodere, il mare distante. Lei pensa che stava sorridendo, la sua faccia prima di essere stampata con rughe acquisite sotto un altro cielo senza passione Lei pensa che forse lo ha immaginato la foto ma oramai non resta nessuno che possa dirle il contrario. Translated by Emma Gunst (https://libroemmagunst.blogspot.com/ 2016/06/bessy-reyna-2-poemas-2-1.html) |
WHILE YOU While you come home While you settle down in the same old chair While you decide which bar you’ll head for tonight She, tries to forget She, tries to prepare dinner |
MIENTRAS TU Mientras tú llega a la casa, Mientras tú te acomodas en tu sillón de siempre Mientras tú decides a cuál bar irás hoy Ella trata de olvidarse de los piropos de mal gusto Ella trata de preparar la cena |
FAD A BHIONN TUSA (Gaelic) Fad a bhíonn tusa ag teacht abhaile Fad a bhíonn tusa ag socrú síos sa tseanchathaoir cheanna Fad a bhíonn tusa ag socrú cá dtabharfaidh tú d’aghaidh anocht Bíonn sise ag iarraidh dearmad a dhéanamh Bíonn sise ag ullmhú dinnéir Deascan o Mheircea Theas, Comhar, May, 1992 pp64 |